最近較多人看
「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?
前面的單元我們介紹了這個情境, 跑步的「跑」。 日語單字是...はしる、はしる, 要注意它的漢字寫成走路的「走」。 明明是「跑」的意思, 為什麼要寫成「走」, 因為日語的漢字是參考古代的中文字來設計的, 所以要從中文切入研究, 才能解開這道謎題。 中國古代有個很厲害的人 ( 東漢.劉熙 ), 他寫了本書 ( 《釋名.釋姿容》 ), 他說在他的年代, 緩慢前行的情境叫做「步」。 所以講「步行、走路」的單字, 漢字就寫成步, 唸作: あるく、あるく。 如果是快速前行, 就叫做「趨」。 比「趨」更快一點, 叫做「走」。 所以你就知道, 我們現在認為這種情境叫做跑步的「跑」, 但是古人認為是走路的「走」。 所以結論是...我們中文一直沒學好, 才會覺得日語單字很奇怪、很難背。
鬼の目にも涙:就連一板一眼的人也會被感動
鬼の目にも涙・おにのめにもなみだ: ひとく厳しい人でも、時には情け深くなることもある。 就算是平時對事情要求嚴格的人,有時候也會對人表現出充滿同情心或是同理心的一面。 明明是「鬼・おに」,為什麼解釋會提到要求嚴格? 首先要分清楚,我們認為的鬼跟日本的「鬼・おに」是不一樣的。 鬼,鬼魂、幽靈、死者的亡靈。 「鬼・おに」,是像桃太郎故事裡面的紅鬼那樣,頭上有角、嘴巴有尖牙、長得很嚇人,脾氣差、力氣又大,所以常常在故事裡發揮天賦熱情,拚命做壞事,當然是反派角色。 如果用「鬼・おに」來形容一個人的話,是指他很可怕、很兇、很嚴格、不會通融、不體貼、殘酷、冷酷、沒人性(咦?)。 所以個性像「鬼・おに」一樣的人竟然流下眼淚哭了,可見有多令人感動了。 日本有一間拉麵店的店名就叫做「鬼の目にも涙」。 為什麼取這種店名? 老闆自己說:「店主が作る鬼も涙するほど美味いらー麺をぜひ体感してください。」 他形容自己的拉麵,是連「鬼・おに」吃了也會掉眼淚的美味。 可是哦,真的是好吃到掉眼淚嗎? 我看他們店裡的麵,主打「山椒・さんしょう」的麻跟「唐辛子・とうがらし」的辣,好像....似乎...比較像是辣到流眼淚?! 總之「鬼の目にも涙」這個諺語是用來形容:平常讓人害怕的人有時候也會展現出溫柔的一面,因同理心的共感而流淚。 雖然這個諺語並沒有貶低別人的意思,但問題是「鬼・おに」這個語彙給人的感覺並不是很正向,所以...我建議你不要直接對你覺得很像「鬼・おに」的人講這一句。
留言
張貼留言