恥をかく:在別人面前感到難為情
在講「味噌をつける」時:
- 失敗して評判を落とす。
- 失敗して恥をかく。
這裡面有個「諺・ことわざ」:恥をかく・はじをかく。
寫成漢字是「恥を掻く」,比較常見是只有「恥・はじ」寫成漢字的方式「恥をかく」。
- 恥をかく・はじをかく:
- 人前で恥ずかしい思いをする。
- 在別人面前感到難為情。
- 人前・ひとまえ:
- 人前、他人面前。
- 恥ずかしい・はずかしい:
- 感覺難為情、沒面子。羞恥、害羞、不好意思、難為情、尷尬、難堪。
- 帶有抱歉、對不起的感覺。羞愧、慚愧、可恥、丟臉。
- 思いをする:
- 內心對外在世界的感受。感覺、經驗、感觸、感懷。
- 恥ずかしい思いをする:
- 難為情的感覺、羞恥的感覺。
- 掻く・かく:
- 用指甲、手指抓皮膚表面。
第一次接觸這一句「諺・ことわざ」的時候,我的疑問是:為什麼羞恥是用搔的?
查了之後才曉得,原來「掻く・かく」有三種用法:
- 用指甲、手指抓皮膚表面。
- 用手或是道具推開。
- 像紅疹、浮腫那樣,在皮膚表面就看得見。
所以「恥をかく・はじをかく」的「掻く・かく」,是第三種用法,像皮膚表面可見的的紅疹那樣,「恥・はじ」的難堪,從內心浮現到外表,誰都看得見。
比「恥をかく・はじをかく」還要更難為情、更羞恥的話,在最前面加一個字「赤・あか」,叫做「赤恥をかく・あかはじをかく」。
- 赤・あか:
- 加在文字的前面,文法叫做接頭語。
- 意思是:完全、非常、極度。
- 例如「赤恥・あかはじ」,可以理解成非常羞愧、極度丟臉、超難為情、有夠不好意思...之類的意思。
- 赤恥をかく:
- 人前でひどい恥をかく。
- 在別人面前感到非常羞愧。
- 在別人面前感到極度丟臉。
- 在別人面前感覺超難為情。
- 在別人面前感覺有夠不好意思。
總之講丟臉程度的話,可以理解成「赤恥をかく」遠大於「恥をかく」就是了。
留言
張貼留言