通俗小說家兼浮世繪師的山東京伝: 天麩羅是天竺的天、麩跟羅是裹上薄薄一層小麥粉麵衣的炸物



てんぷら 是外來語的話, 那它本來在葡萄牙語裡面是什麼意思呢?

在英語詞典界的權威, 牛津英語詞典, 裡面提到了這個英文單字, 它的來源是日語, 那日語單字的來源呢, 他們高度確信, 是葡萄牙語的單字"調味料"。

所以是從葡萄牙語的單字, 傳到日本、進口到日本之後, 用拼音的方式來呈現, 唸成: てんぷら。

這種料理方式經由日本人發揚光大, 又反過來"出口"到歐美國家, 變成英語的這個單字。

接著來看漢字。

漢字怎麼來的, 這有好幾種說法, 到底哪一種才是它的起源, 這個一直到現在都還沒決定性的證據, 我只能跟你講這是「有此一說」。

那既然只是有此一說, 我們就來講其中一個, 我個人覺得最有趣的說法。

在西元1784年, 這差不多是江戶幕府的後期 了, 有個廚師跟藝妓約好一起私奔了。

他們從大阪一路跑到江戶, 江戶就是現在的東京, 跑到江戶之後, 日子還是要過呀, 要工作賺錢吶, 這個廚師就想說...不然就晚上來擺個攤子賣吃的好了, 就是在夜市擺小吃攤的意思。

要賣什麼呢? 他想賣一種叫做「つけあげ」的東西, 中文翻譯是「薩摩炸魚餅」, 「薩摩」是日本古代的一個地方國家的名稱, 就是現在九州鹿兒島西半部的地方。

「炸魚餅」是講它是用魚漿再油炸做成的。

基本上就是現在去買鹽酥雞會看到的甜不辣、黑輪之類的東西。因為這東西當時在大阪已經賣翻天了, 但是他們來到江戶卻發現還沒有人在賣這種炸魚餅。

那有了商品之後, 他就想取一個響亮一點的名字, 但是他自己左思右想也想不到什麼好名稱。後來他跑去找一個朋友幫忙, 這個人是: 山東京伝。

朋友那麼多, 為什麼特別要找他? 因為這個朋友很有才華, 他會寫通俗小說, 還會畫浮世繪, 是一個能寫又能畫的創作者。

好, 山東京伝先試吃, 嗯, 覺得不錯, 真的好吃, 腦中馬上浮現這幾個漢字: 天、麩、羅。「天」是天竺。

在日本, 「天竺」最早是「印度」的意思, 但是那時候的印度, 地理位置是在講印度河那一帶, 跟現在我們所知道的印度這個國家不太一樣。

因為印度在很遠的地方, 所以到後來「天竺」才會變成用來講「很遠的地方」。

這個說法就符合他的廚師朋友本來是在大阪, 大老遠跑到江戶這個地方;「麩」是在講它的麵衣是用小麥粉作成的。

「羅」這個字, 查日語字典會說它是: うすぎぬ, 意思是一種很薄的衣服。

所以他選用「羅」來跟「麩」搭配, 是要講「薄薄的一層麵衣」的意思。

這說法是有根據的哦!這三本書都有寫到幾乎相同的內容。其中這一本, 是 山東京伝 的弟弟寫的, 所以這說法可以說是可信度頗高。

留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「料理・りょうり」的其中一個意思是「好好地處理事情」