平假名 す、ら 組合起來是日語古典文法的助詞 すら



接著來看這個假名, 唸作: す、す、す, 草書跟漢字長得差不多, 假名很像一個加號...跟數字 9 的結合, 這是它的第一個筆劃、第二個筆劃。

後面的假名, 我們已經看過了, 稍微復習一下, 唸作: ら、ら、ら, 兩個筆劃, 寫成右邊的樣子就可以了。

這兩個假名如果獨立在單字之外的話, 它其實是有文法作用的助詞。

這個助詞會用在這種地方, 《四庫全書》的《戰國策卷二十九、燕策一, 這種文章我們現在叫做文言文, 當年傳到日本, 叫做「漢文」。

會用到 すら 當助詞的是這一句, 把它放大來看, 右邊是原文, 左邊是當時的日本人用來解讀漢文的方法, 那時候的標示是用片假名。

すら 在這個地方, 當然跟原文比起來, 我省略了「五百金」這三個字, 配合文言文的用法, 這一句的意思, 我用比較文謅謅的口吻來表達: 死馬「尚且」買牠, 「何況」生馬呀!

すら 就是類似「尚且」的用法, 它會接在一個比較極端的例子後面, 來讓你知道那其它一般的情況就更不用說了, 以這個例子來看就是連死掉的都買, 更不用說是還活著的。

不過...這個助詞只會用在古代的漢文解讀上頭, 現在日語裡頭用的是另外的助詞, 用法跟意思都跟 すら 一樣, 以後有機會我們再詳細介紹。

留言

最近較多人看

片假名列表

「走る・はしる」漢字是「走」,卻譯成「跑」?

「料理・りょうり」的其中一個意思是「好好地處理事情」