發表文章

思いをする:內心對外在世界的感受

 「思いをする」意思是: 內心對外在世界的感受。感覺、經驗、體驗、感觸、感懷。 這裡面有個日檢 N5~N1 都不會考的文型:[名詞]をする。 是把名詞用「をする」轉成動詞來使用。 可是哦,總覺得「思いをする」從字面上看來有點好笑。 思い:感覺、體驗。 する:做。 所以「思いをする」其實是:做一個感覺、體驗的動作(咦?!) 好啦,講正經的。「思い」是名詞沒錯,可是已經有動詞「思う」可以用了,那幹嘛還要「思いをする」? 在名詞「思い」前面可以加形容詞,用來表現特定的感受、感覺、經驗、體驗、感觸、感懷。 從中文來看,在前面加形容詞的話,可以把「思い」的意思限縮成: 形容是什麼樣的感覺。 形容有什麼樣的經驗。 形容是什麼樣的感受。 比如: 楽しい思いをする。 楽しい・たのしい:快樂的。高興的。愉快的。 面白い思いをする。 面白い・おもしろい:愉快的。 幸せな思いをする。 幸せな・しあわせな:幸福的。幸運的。 恥ずかしい思いをする。 恥ずかしい・はずかしい: 感覺難為情、沒面子。羞恥、害羞、不好意思、難為情、尷尬、難堪。 帶有抱歉、對不起的感覺。羞愧、慚愧、可恥、丟臉。 悲しい思いをする。 悲しい・かなしい:悲傷的。 悔しい思いをする。 悔しい・くやしい:悔恨的。氣憤的。懊惱的。 辛い思いをする。 辛い・つらい:痛苦的。難受的。 不愉快な思いをする。 不愉快な・ふゆかいな:不愉快的。不舒服的。 嫌な思いをする。 嫌な・いやな:嫌惡的。厭惡的。討厭的。 大変な思いをする。 大変な・たいへんな:副詞是非常、很、太的意思。形容動詞則是不得了的、糟糕的、嚴重的...等,通常是負面的詞彙再加重的意思,比如困難 -> 很困難,糟糕 -> 糟透了。 至於把名詞「思い」用「をする」轉成動詞來使用的話,就可以在動詞後面加上各種助動詞,比如: 辛い思いをした。 嫌な思いをしない。 大変な思いをします。 幸せな思いをしたい。

恥をかく:在別人面前感到難為情

在講「 味噌をつける 」時: 失敗して評判を落とす。 失敗して恥をかく。 這裡面有個「諺・ことわざ」:恥をかく・はじをかく。 寫成漢字是「恥を掻く」,比較常見是只有「恥・はじ」寫成漢字的方式「恥をかく」。 恥をかく・はじをかく: 人前で恥ずかしい思いをする。 在別人面前感到難為情。 人前・ひとまえ: 人前、他人面前。 恥ずかしい・はずかしい: 感覺難為情、沒面子。羞恥、害羞、不好意思、難為情、尷尬、難堪。 帶有抱歉、對不起的感覺。羞愧、慚愧、可恥、丟臉。 思いをする: 內心對外在世界的感受。感覺、經驗、感觸、感懷。 恥ずかしい思いをする: 難為情的感覺、羞恥的感覺。 掻く・かく: 用指甲、手指抓皮膚表面。 第一次接觸這一句「諺・ことわざ」的時候,我的疑問是:為什麼羞恥是用搔的? 查了之後才曉得,原來「掻く・かく」有三種用法: 用指甲、手指抓皮膚表面。 用手或是道具推開。 像紅疹、浮腫那樣,在皮膚表面就看得見。 所以「恥をかく・はじをかく」的「掻く・かく」,是第三種用法,像皮膚表面可見的的紅疹那樣,「恥・はじ」的難堪,從內心浮現到外表,誰都看得見。 比「恥をかく・はじをかく」還要更難為情、更羞恥的話,在最前面加一個字「赤・あか」,叫做「赤恥をかく・あかはじをかく」。 赤・あか: 加在文字的前面,文法叫做接頭語。 意思是:完全、非常、極度。 例如「赤恥・あかはじ」,可以理解成非常羞愧、極度丟臉、超難為情、有夠不好意思...之類的意思。 赤恥をかく: 人前でひどい恥をかく。 在別人面前感到非常羞愧。 在別人面前感到極度丟臉。 在別人面前感覺超難為情。 在別人面前感覺有夠不好意思。 總之講丟臉程度的話,可以理解成「赤恥をかく」遠大於「恥をかく」就是了。

味噌をつける:搞砸了被負評

 講「 鶏そぼろ 」的時候提到「付ける・つける」: 「味付け:味をつける」,其中丨「付ける・つける」,主要用法比較接近附著的附,黏著不分開的意思。而「味・あじ」,是味道。所以在食材上,把味道 + 黏著不分開,就變成調味的意思,對食材調味。 味をつける。 調味。 醤油をつける。 沾醬油。 醤油・しょうゆ:醬油。 味噌をつける。 把味噌當成沾醬,沾味噌。 味噌・みそ:味噌。 把沾醬的食物加到句子裡是用「に」: 刺身に醤油をつける。 生魚片沾醬油。 刺身・さしみ:生魚片。 おでんにしょうが味噌をつける。 日式關東煮沾薑味噌。 おでん:日式關東煮。 しょうが・生姜:生薑。 例句「おでんにしょうが味噌をつける」,講的是「青森県の郷土料理:青森しょうがみそおでん」 郷土料理・きょうどりょうり: 該地區獨特的料理。使用當地特產作為材料,並使用傳統的烹調方法。 翻譯成中文是地方美食、家鄉特色料理、家鄉菜。 如果你對「しょうが味噌」有興趣的話,可以參考這兩個「レシピ」 macaroni: 使う材料は5つだけ!作り置き調味料「生姜味噌」レシピ DELISH KITCHEN: 生姜味噌おでん 吃的就先講到這邊,來看看「諺・ことわざ」吧。 味噌をつける: 失敗して評判を落とす。 失敗して恥をかく。 中文意思是:搞砸了被負評、失敗了丟臉。 「味噌をつける」的意思不就是沾味噌(醬)嗎?跟搞砸了、失敗,有什麼關係? 古早年代的日本人在被燙傷的時候,會把味噌塗抹在燙傷的地方。 有點像偏方那樣,不曉得根據什麼理論,可能在廚房煮飯不小心燙傷了,有什麼就拿來用看看。 當時味噌是家家戶戶必備的調味料,畢竟那時候的醫藥並不發達,燙到了正在痛,隨手可得的東西就拿來塗看看,總之在鄰里間就流傳燙傷可以塗味噌治療的說法。(我得強調一下,這個是醫藥不發達的年代的偏方,現在要是不小心燙傷了,還是趕快找醫院請醫師治療吧。) 在古早年代的日本人他們燙傷會塗味噌,所以,要是看到有誰的手或腳塗了味噌,那就代表他在煮東西、在用火的時候,有可能不小心,也可能不熟悉,總之他操作失誤、失敗,所以被燙到了。 燙傷塗味噌,給人的印象跟失敗有關,是從這邊來的。 不過這說法並沒有文獻記載,只是從以前就傳說、聽說是這樣子。 最後再複習一下這篇講的「諺・ことわざ」。 味噌をつける: 失敗して評判を落とす。 失敗して恥をかく。 中文意思是:搞砸了被

鶏そぼろ・とりそぼろ:雞肉做成的肉鬆,雞鬆

早上在市場買了雞胸肉,還想買綠色蔬菜,但婆婆擺攤賣菜不是為了賺錢,只是勞動換取身體健康,她早早就收攤了。 好吧,家裡冰箱好像還有紅蘿蔔,應該可以拼湊成一道蔬菜料理。 我的午餐要快、要搶時間吶! 查了一下,決定做這道:「鶏むね肉で作る塩そぼろ」。 參考這些「レシピ」: 日本橋ゆかり三代目・野永喜三夫: 和の匠が鶏そぼろを作るとこうなる。 クラシル: 鶏そぼろと卵の優しい味のそぼろ丼 白ごはん: 鶏そぼろのレシピ / 作り方 白ごはん: 塩そぼろのレシピ / 鶏むね肉でヘルシー&やみつき常備菜 奥薗壽子の日めくりレシピ: 梅鶏そぼろ 雖然有食譜,但我想著省時省事,很沒禮貌地簡化了作法: Step 1. 雞胸肉剁成絞肉。 Step 2. 開水、糖、鹽,跟絞肉拌勻。 Step 3. 倒入平底鐵鍋,開中火,炒熟。 就這樣,簡化的作法看起來很像開玩笑嗎? 沒有哦,沒開玩笑,我的簡化三步驟有符合日日解釋哦! そぼろ:材料をほぐして味つけし、いり上げた。 關鍵字: ほぐして ほぐす -> 活用 -> ほぐし ほぐし + て = ほぐして 「ほぐす」是說,像頭髮打結那樣,把打結的地方解開。延伸用法是把結成一塊、堅硬的東西,讓它變得比較柔軟。比如說肩膀緊緊的啊,那就揉一揉,讓它柔軟、鬆弛一點。 再來就是用在食物方面的,一整塊的食材,把它拆開、細分成小部份的模樣。像我們這邊就是把整塊雞胸肉剁成絞肉,那這個用法就是「ほぐす」。 味つけし・あじつけし する -> 活用 -> し 味付け・あじつけ + し = 味付けし or 味つけし 「味付け:味をつける」,其中「つける・付ける」,主要用法比較接近附著的附,黏著不分開的意思。而「あじ・味」,是味道。所以在食材上,把味道 + 黏著不分開,就變成調味的意思,對食材調味。 いり上げた・炒り上げた・いりあげた 炒る・いる -> 活用 -> 炒り・いり 炒り + 上げる = 炒り上げる 炒り上げる -> 活用 -> 炒り上げ 炒り上げ + た = 炒り上げた・いりあげた 「炒る・いる」,漢字已經明白表示了,是炒菜的炒。 「上げる・あげる」,是指由下往上。比如說搬東西的時候,從下面搬到上面。搬到上面這個動作就結束了嘛, 所以「上げる」這個字就延伸出結束的意思。要表示結束的意思,複合語是它的特徵,比如「炒り上

鬼の目にも涙:就算平常嚴厲的人,也會被觸動而自然表現真實情感

鬼の目にも涙・おにのめにもなみだ: ひとく厳しい人でも、時には情け深くなることもある。 就算是平時對事情要求嚴格的人,有時候也會對人表現出充滿同情心或是同理心的一面。 明明是「鬼・おに」,為什麼解釋會提到要求嚴格? 首先要分清楚,我們認為的鬼跟日本的「鬼・おに」是不一樣的。 鬼,鬼魂、幽靈、死者的亡靈。 「鬼・おに」,是像桃太郎故事裡面的紅鬼那樣,頭上有角、嘴巴有尖牙、長得很嚇人,脾氣差、力氣又大,所以常常在故事裡發揮天賦熱情,拚命做壞事,當然是反派角色。 如果用「鬼・おに」來形容一個人的話,是指他很可怕、很兇、很嚴格、不會通融、不體貼、殘酷、冷酷、沒人性(咦?)。 所以個性像「鬼・おに」一樣的人竟然流下眼淚哭了,可見有多令人感動了。 日本有一間拉麵店的店名就叫做「鬼の目にも涙」。 為什麼取這種店名? 老闆自己說:「店主が作る鬼も涙するほど美味いらー麺をぜひ体感してください。」 他形容自己的拉麵,是連「鬼・おに」吃了也會掉眼淚的美味。 可是哦,真的是好吃到掉眼淚嗎? 我看他們店裡的麵,主打「山椒・さんしょう」的麻跟「唐辛子・とうがらし」的辣,好像....似乎...比較像是辣到流眼淚?! 總之「鬼の目にも涙」這個諺語是用來形容:平常讓人害怕的人有時候也會展現出溫柔的一面,因同理心的共感而流淚。 雖然這個諺語並沒有貶低別人的意思,但問題是「鬼・おに」這個語彙給人的感覺並不是很正向,所以...我建議你不要直接對你覺得很像「鬼・おに」的人講這一句。 

喉元過ぎれば熱さを忘れる:事情過了就忘

和朋友聊到他上次丟了案子的事。客戶的公司突然出一個大包,產生很大的損失。在慌亂之下,決定從外部找人協助。因為需要一些特別技術,所以找上朋友的公司。 商談之後,主管交待他趕快把方案準備好,儘快約時間提案。朋友說當時已經有工作在進行,但還是想辦法擠出時間來規劃方案。 「那後來呢?動機很明確,也來到了合適的時機點,案子後來談成了吧?」 『沒有,因為客戶忙著處理其他事情,中間怎麼聯絡都排不出時間,拖著拖著,對方就說暫時不需要我們的解決方案了。』 「那有打聽到後來客戶是怎麼處理的嗎?是什麼原因從很急變成不需要了?」 『聽說他們先做其他的項目,可能出包的事情還在可以負擔的範圍內,後來覺得不是那麼嚴重,就不想改善了吧。』 聽完之後覺得這位客戶的情況是「喉元過ぎれば熱さを忘れる」。 喉元・のどもと 喉のあたり。 喉嚨。 ~過ぎれば・すぎれば 過ぎる + ば 通過的話 熱い・あつい 温度が高い。 溫度是高的。 さ 名詞をつくり、~の状態である。 接尾詞,接在形容詞「熱い・あつい」的語幹「熱・あつ」的尾端,把形容詞轉換成名詞。 從形容「~」的意思,轉換成「~」的狀態,或者程度、性質。 あつい + さ = あつさ 形容詞「熱い・あつい」的語幹「熱・あつ」,尾端放接尾詞「さ」。 描述熱或者高溫的「狀態、程度、性質」。 翻譯成名詞:熱、高溫,而不是形容詞:熱的、高溫的。 ~を忘れる・をわすれる 忘れる:覚えていたことを、思い出せなくなる。 曾經記得的事情,想不起來了。 從腦袋裡面把以前的記憶拿出來 ~ + を + 忘れる:忘記~、遺忘~ 字面上的意思是當你喝到很熱、很燙的開水,或者湯,覺得很不舒服,但吞下去通過喉嚨之後,感覺比較不燙了,也就忘記剛剛梗在喉嚨的時候有多不舒服了。過了就算了。 「喉元過ぎれば熱さを忘れる」翻譯成: 好了瘡口忘了痛。 好了傷疤忘了痛。​ 傷口好了也就忘了受傷時的痛苦。 這個情境被用來比喻: 遇到痛苦和艱困的事情,才過不久,就完全被遺忘了。 即使在困難的時候得到幫助,情況才剛好轉,就忘記那份恩情。 朋友例子裡的客戶是第 1 種情況。 然後呢?案子怎麼辦呢?嗯...少了觸發的事件,好像就只能等吧。 畢竟失去時機了,沒有新關鍵觸發點的話,再好的方案,也不會被客戶採用。 但我覺得曾經發生的事情是不會被忘記的,只是暫時想不起來而已。 至於想起來時間點會在什麼時候,就沒辦法知道

画餅に帰す:退回不切實際而無法實現的狀態

画餅に帰す・がべいにきす:考えや計画などが実現に至らず。それまでの努力が無駄になる。 「画餅・がべい」是只能看而不能吃的餅,比喻雖然規劃得很好,但不切實際而無法實現。 「~に帰す・~にきす」是穩定下來回到「~」的狀態,也就是回到「画餅・がべい」的狀態。 本來的計劃進行到現在,回歸到規劃得很好,但無法實現,也就是退回到像畫大餅只能看而不能吃的狀態。 「画餅・がべい」的語源是在《三國志.魏書.盧毓傳》裡,魏國的皇帝,魏文帝命令大臣盧毓推舉人才的時候,說了這樣的一句話:「名如畫地作餅,不可啖也。」 名は地に画きて餅を作るが如し、啖うべからず。 「如し・ごとし」、「啖う・くらう」、「べからず」是「文語文・ぶんごぶん」用語 (日語的文言文的意思),如果用白話文的話,可以這樣說: 地面に描いた餅は食べることができないのと同じで、評判は役に立たない。 魏文帝的意思是要跟盧毓交待,推舉的人選必須有真正的才能和學識,不可以只注重名聲。 如果不是這樣的話,那就像在地上畫餅一樣,只能看而不能吃。 用地上畫餅來比喻,如果只是具備跟能力不符的聲望,實際上沒有什麼幫助,這不是我們需要的人才。 另外「画餅に帰す」,其中「帰す・きす」是日語的文言單字,對照白話的單字是「帰する・きする」,意思是: 最後にはそうなる。 最後就變成那様。 哪樣?就是「に帰す」前面的模樣。

絵に描いた餅:畫成的餅,只有形式沒有實用價值

聽著朋友抱怨新工作遇到「画餅・がべい」的老闆。 画餅・がべい: 実際の役にたたないもの。無用なもの。(單字解釋在本文下方) 畫成的餅、畫大餅。比喻只有形式而無實用價值。 「你說的是哪一種?」 「還有分嗎?」 「有呀,有二種情況。」 実現しなかったこと 如果是已經在進行的企畫案,本來還順順的,但可能因為很難處理,或是缺乏資源,沒辦法再繼續下去,還沒來得及成功就停止。 這個是計劃沒能實現。 不可能であること 如果企劃內容對未來的希望和想像,不符合現實狀況,或是不符合需求。 太理想而不切實際,這是第二種。 這兩種情況都可以用「絵に描いた餅・えにかいたもち」來描述: よいものに見えるが、実際には役に立たないものや、実現しそうにない計画のたとえ。 看起來很好,但實際上沒什麼作用的東西,或者不太可能實現的計劃的比喻。 所以你說的是哪一種? 「呃...理想到不切實際所以不可能實現?」 好吧,既然是畫成的餅,那代表看得到模樣,實際上卻連一口都吃不到,也就是看得到卻不一定能得到。 如果他制定的策略有足夠的高度,並且拿捏得當,不會過大、也不會過小,維持在自己的資源、執行能力匹配的程度。 那就不是畫大餅了,而是提出一個理想的目標,並且有具體的計劃,打算一步步實現。 這樣就排除了「太理想而不切實際」,但還是有可能中途有個轉折,讓他來不及轉圜,最終成為「計劃沒能實現」。 如果是只講「計劃沒能實現」的情況,那可以說:「 画餅に帰す・がべいにきす。 」 ※ 單字 画餅・がべい:実際の役にたたないもの。無用なもの。 実際: 本当のこと。現実。 實際、真實的情形、事實上 の: 後のことを詳しい言う時に使う。 的。更詳細描述後面的事。 役にたつ: 使って効果がある。 有用、有效 役にたたない:。 役にたつ + ない 使って効果がない。 沒用、沒效。 もの: 見たり触ったりできる物体。 看得到、摸得到的物品。 無用な: 役に立たないこと。 沒用、無用。

気が合う:彼此理解對方的想法和感覺,並且能夠共感

上一篇講到「 馬が合う 」是從騎馬的情境延伸,隱含著負面觀感,可以改用「気が合う」。 「気・き」用來描述跟人相關的,是指內心、精神層面、生命的東西。 比如內心的感受,那就是心情、情緒,或是表現出來的精神狀態。 如果是精神層面,幾乎所有的精神活動都是,像是注意、在意...等等。 「合う・あう」是指個別的二個變成一個、兩者趨於一致。 気が合う・きがあう: 考え方や感じ方などが似ていて、気持ちが通じ合う。 意思是彼此對事情的看法、意見,或是受外界的影響而觸動內心的情感,是相通的,能夠互相理解。 意思跟「 馬が合う 」差不多,但是少了語源是騎馬的聯想。 用來表達人與人之間的交流中,彼此理解對方的想法和感覺,並且能夠共感。同時,這種狀態讓人感到舒適,可以加深彼此的關係。 如果有個對象跟你說「気が合う」的話,該怎麼理解呢? 這是在表達好感、友善示好,想把關係拉近一點,還不是想和你交往的訊號,不建議你花太多心力去想怎麼回應才好。如果你覺得對方還不錯的話,倒是可以開始觀察、考慮進一步發展的可能性。 最後總結一下「気が合う」,可以用來表達對方跟你合得來。 「對方」,可能是朋友,也可能是有合作關係的工作夥伴,或者是有好感的對象。 「合得來」是表達彼此的感覺跟想法都很相似,一起做些什麼的時候,不用顧慮太多、也不會感到緊張,可以自然地相處、輕鬆自在。

馬が合う:跟自己頻率相同,特別合拍

在工作場合聽到一個主管對部屬說:「馬が合う」。 當下有點驚嚇,想著...怎麼講人家是馬呢? 但我還是把疑問放在心裡,想說等到查清楚了,再來決定自己該怎麼看這個情境。 查了又查...「馬が合う」最初講的是跟騎馬有關的情境。 馬・うま: 頭や首、足が長く、たてがみがあり、力が強くて走るのが速い動物。 頭長、脖子長、腳長,有鬃毛,力氣大、跑得快的動物。 が: 動作が示すものは何かを表す。 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。 「合う」的是「馬」。 合う・あう: 同じになる。一致する。 成為相同,沒有差異,趨向合一。 騎馬的時候,人跟馬的呼吸必須協調,相輔相成之下,才會有最理想的表現。 這種協調、一致、相輔相成,後來被用來形容自己跟別人在工作或是活動中,彼此能夠良好地溝通,相互配合、協作的情況。 馬が合う:考え方や感じ方が似ていて、互いの気持ちが通じ合う。 考え方・かんがえかた: 考え + 方 思考的方法、方向。如何思考。 考え・かんがえ: 心の中で思っていること。 心裡面想著的事。 方・かた: 物事の方法。 事情的方法。 や: いくつかのものを並べて言う時に使うことば。 列舉幾個事物時使用的詞彙。 感じ方・かんじかた: 感じ + 方 感覺怎麼樣、如何感覺。 感じ・かんじ: 感じること。 感覺。 方・かた: 物事の方法。 事情的方法。 が: 動作が示すものは何かを表す。 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。 「似ている」的是「考え方や感じ方」。 似ていて: 似る + ている + て 似る・にる: 同じように見える。 看起來是相同的、一樣的。 ている: 接続助詞「て」に補助動詞「いる」。その動作や状態が続いている。 …的狀態。 て: あることに続いて行われる。 做…之後。做…。 互い・たがい: 向こうとこちら。両方。 對方跟自己。雙方。 の: あとのことをより詳しくする。 更詳細描述後面的事。 気持ち・きもち: 物事や人に対して心の感じるようす。 對事物、對人的心理感受和情感。 が: 「通じ合う」的是「互いの気持ち」。 通じ合う・つうじあう: 気持ちや考えがお互いにわかる。 彼此能夠理解對方的感受和想法。 「馬が合う」用來比喻雙方思考方式相同,很有默契的樣子,可以翻譯成: 性情相近 雙方的個性、作風合得來,調和、和諧。 意氣相投、氣味相投、氣味相合 雙方的興趣、思

石橋を叩いて渡る:行事謹慎

 剛開始工作的那幾年,看得比較仔細,總是忍不住多考慮了一點,常常就一併做了備案。 但備案並不是一定用得上,可是不多準備一點,怎麼看、怎麼想都覺得有風險。 前輩說我這樣太過於小心謹慎,覺得我的行為就像這句「ことわざ」:石橋を叩いて渡る・いしばしをたたいてわたる。 石橋・いしばし: 石で造った橋。 石頭所製成的橋。 を: 動作の目当てになるものを表す。 表示對著什麼在動作。 叩いて・たたいて: 「叩く」の活用 + て 「叩く」活用之後接「て」 叩く・たたく: 続けて打つ。 持續地敲打 て: あることに続いて行われる。 做…之後。做…。 渡る・わたる: 向こうへ移る。 渡。經過。 意思是:丈夫な石の橋でも、叩いて確かめてから渡るように、非常に用心深いことのたとえ。 丈夫な・じょうぶな: しっかりしていて、こわれにくいようす。 非常堅固,不容易損壞。 石の橋・いしのはし: 石で造った橋。 石頭所製成的橋。 でも: 例を挙げて、他も同様であるという気持ちを表す。 舉例來說明,表示其他的也是相同的感覺。 叩いて・たたいて: 続けて打つ + あることに続いて行われる。 持續地敲打。 確かめて・たしかめて: 間違いがないかどうかをよく調べてはっきりさせる。 好好地檢查一下,看看有沒有錯誤。 から: 動きの始まりを表す。 表示動作的開端。 渡る・わたる: 向こうへ移る。 往對面移動。 ように: ようす + 目的を示す。 前面所描述的樣子。 非常に・ひじょうに: 程度が普通でない様子。 不是普通程度的模樣。 用心深い・ようじんぶかい: 悪いことが起こらないように、十分に気をつけている様子。 為了避免不好的事情發生而非常小心的模樣。 用心・ようじん: 悪いことが起こらないように気をつける。 小心避免不好的事情發生。 深い・ふかい: 程度が普通より強い。 比普通程度要更強、更多。 こと: (言葉の下について)そういう状態であることを表す。 形式名詞。表示上述的狀態。 の: 後のことをより詳しくする言葉。 讓後面接續的事項更加詳細的用詞。的。 たとえ: 分かりやすく説明するために、それに似た例を出す。 為了容易理解的說明,提出相似的事物。比喻。 被這樣說了幾次,忍不住開始認真思考自己是不是謹小慎微、審慎過了頭。 有幾次真的出包了,還好事前有準備,趕緊拿出預備好的救援方案。 這樣的事情一再地發

頭隠して尻隠さず:藏頭露尾,這很明顯!

聊天的時候,有個朋友講得都是像這樣:「說實話、我沒有別的意思、說真的、我不是針對你、憑良心講」。 雖然只是一種說話的習慣,老實說,聽多了還真不舒服。 用那樣的詞彙表達,常常讓我感覺對方在修飾、包裝自己不友善的意圖,但是他本人好像不覺得會被看穿。 「自分では全部を隠したつもりだが、まだ一部分が見えている。」 自分: その人自身。  自己。 では: 「だ」の活用「で」+ は、その状態によれば。 在那樣狀態的話。 全部: すべて。 全部、一切。 を: 動作の目当てになるものを表す。 表示動作的目標物。 隠した: 「隠す」の活用 + た。人に知られないようにする。 隱藏、隱瞞 + 了。 つもり: 前から考えている。 從之前就考慮著。打算。意圖。 だが: だ + が、しかし。 但是。可是。 まだ: いまになっても。 就算是現在也…。還。尚且。仍舊。 一部分: 全体の中のある部分。 一部分。少部分。 が: 後につく動作などが示すものはなにかを表す。 後面連接的動作(之類的)所表示的是什麼。 「見えている」的是「一部分」。 見えている: 「見える」の活用 + て + いる。 「見える」動詞活用後,接「ている」。 見える: 見ることができる。 能看見。能看清楚。 ている: それが続いている。 持續的狀態。 濃縮成一句話就是「頭隠して尻隠さず・あたまかくしてしりかくさず」。 這種「ことわざ」比較老派,有點文言,再來有一些文化因素在,要翻譯成意思絕對一致是比較不容易的,不過這一句的感覺非常接近:藏頭露尾、欲蓋彌彰、此地無銀三百兩。 但是日常口語裡,我覺得比較好用的說法是:「見え見え・みえみえ:本心がすぐわかる。」 本心: 本当の心。 本意。內心。 が: 後につく動作などが示すものはなにかを表す。 後面連接的動作(之類的)所表示的是什麼。 「すぐわかる」的是「本心」。 すぐ: 時間をおかない。 立刻。 わかる: はっきりする。 判明。曉得。 我個人的理解是:這很明顯!

当たらずといえども遠からず:雖不中亦不遠矣

小菜鳥的時候寫各種「ビジネス文書」,雖然很認真,但常常被主管叫去碎唸:「亂寫一通!」 前輩湊過來看了一眼說:「難怪...」 「我很認真耶,你們只看一眼就開始挑毛病,到底有沒有仔細看?」 這些話再怎麼樣也只能放在心裡,實在沒勇氣說出來。後來前輩傳來參考文件,是整理好的「テンプレート、フレームワーク」。 テンプレート:template フレームワーク:framework 這兩種方式不一樣的地方,可以參考這段解釋: What's the difference between framework and template? A template is like a paint-by-numbers and a framework is more like a LEGO set. 仔細閱讀文件才曉得原來有通用形式、套路的,只是在各種情境的應用上,必須自己取捨要替代抽換的部份...啊,原來如此,還好那些話都放心裡沒說出口。 這個經歷讓我明白了,當自己經驗不足、能力不足的時候,先照著「フレームワーク」來操作,這並不是偷懶,反而能得到「当たらずといえども遠からず」的效果,可以大幅簡化、加速從思考到產出的過程。 「当たらずといえども遠からず」,雖不中亦不遠矣: 当たらず: 当たる + ず(ない)、予想通りにならない。  跟預想的不一樣。 といえども: …といっても 雖說…。 遠からず: 遠い + ない、遠くない。 不遠。 「遠からず」這單字很剛好,在古語用法跟現代用法都有字,但意思及用法並不一樣。 在「古語辞典」可以查到「遠し・とほし」唸成「とおし」,「遠し・とほし」活用成「とほから」再接否定的「ず」。 日文的「古語、文語」類似我們熟知的文言文,跟現代使用的文法是不一樣的。 現在查一般通用、常用的字典會找到:「遠からず・とおからず:間もなく。 / 不久。」 「当たらずといえども遠からず」是「文語」例句,必須用「古語辞典」來解讀。 日文解釋是:「ぴったりではないが、大体は当たっている。」 ぴったり: 少しの違いもなないようす。 一點也沒錯的樣子。 では: 助動詞「だ」の連用形「で」+ は、その状態によれば。 在那樣狀態的話。 ない: 感じ取れない。 感覺不到。不是。 が: 前のことと逆である。 但是。 大体:  全体のうちに大部分。 全體中的大部分。 は: 話すことの中心に

痛くも痒くもない:不痛不癢

這一年已經倒數,路上關了幾間店,一直貼著出租。跟朋友聊到他開的咖啡店,卻說生意並沒受到打擊,甚至疫情對他來說是不痛不癢:「痛くも痒くもない。」 痛く: 痛い、心に苦しみを感じる。 痛、痛苦。 も: 同じような物ごとを並べていう意味を表す。 也。 痒く: 痒い、むずむずして、かきたくなる。 癢。 ない: 存在しない。 不存在、沒有。 意思是:「なんの影響も利害も受けない。」 なんの: 取り上げて言うほどの。 不值得一提。 影響: ある物ごとが他の物ごと変化させる。 一方發生動作而引起他方發生變化。 利害: 利益と損害。 利益和損害。 受けない: 受ける + ない 受、受到 + 不 = 不受...。 這不痛不癢說得輕鬆,其實並不容易。 朋友是自己採購原物料,挑豆、選豆,再根據每一批咖啡豆的特性來選擇烘焙程度,下足了功夫,很有他個人的品味跟特色,是喝了會讓人想念的味道。 還有一個重要的因素,他的商業模式並非全靠店裡一杯又一杯的咖啡,很大部分是批發、量販他烘培的咖啡豆。 他的痛點反而是在疫情較和緩的時候出現,缺工。因為城市裡多了幾間飯店,服務業的人力分散了。不過這些飯店有好幾家是來跟他批發咖啡豆的,雖然店裡人力短缺,但整體銷售量增加了不少。 那物價飆漲呢? 朋友說早就收購一大批咖啡豆,這些庫存讓他可以凍漲,暫時不受影響。 為什麼是暫時? 再多的庫存總有用完的一天,再採購就是漲翻天的價格了,也就不得不調整售價了。 在這千變萬化的時勢裡,開在街頭的店家,總得做對了什麼,才能成為存活下來的理由。 真的很不容易,希望朋友能繼續做對了什麼,讓這家開了 7 年的咖啡店持續增長歲數。

ガス抜き:負面情緒洩壓

偶然聽到 5 歲男孩 A 君氣沖沖地對人訴說在家被爸爸「嚴厲」的處罰了。 這種發洩內心壓力的行為叫做「ガス抜き:精神的なストレスがたまったとき、それが噴き出す前になんらかの方法で解消する。」(累積了精神壓力的時候,在爆發之前用某種方法來解除) 精神的な:心や気持ちに関係したようす / 跟心神、情緒相關的態度; ストレス: 気持ちに悪い影響を与える刺激が原因となって、心によくない変化が起こる。 因為給予的刺激對情緒有不好的影響,內心升起了不好的變化。 が: 動作が示すものは何かを表す。 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。 「たまった」的是「ストレス」 たまった: たまる + た。 積壓 + 了。 とき: 場合。 場合、時候。 それ: 前に言ったことを指していう言葉 。 那個。 が: 動作が示すものは何かを表す。 表示是什麼做了動作,是什麼呈現了狀態。 「噴き出す」的是「それ」 噴き出す: 感情が勢いよく出る。 情緒湧現。 前: 始めないうち。 還沒開始的時候。 に: 何かが起こる時を表す。 表示有什麼要發生的時候。 なんらか: なにか。 某種、某。 の: あとのことをより詳しくする。 更詳細描述後面的事。 方法: 目的を達成するためのやりかた。 為了達成目的的方法、做法。 で: ~を使って。使用~。 解消する: それまでの状態をなくす。 消除到目前為止的狀態。 男孩 B 君一臉稚嫩,又大又圓的眼睛盯著 A 君,時不時發出「嗯~~」的聲音,非常專心地看著這齣當事人重現的情境秀。 可愛的 B 君展現了心理學的傾聽技巧:「アイコンタクト、うなずき、相槌」。 如果再加上「オウム返し」,那就更棒了!畢竟 B 君才 5 歲,要是他全都做得到,我大概會嚇到口吐白沫。 アイコンタクト: 視線を合わせる。 眼神接觸。 うなずき・頷き: そうだという意味で首を縦に動かす。 點頭表示「是的、是那樣、認同」。 相槌・あいづち: 人の話を聞きながら、うなずいたり短いことばを言ったりする。 一邊聽別人說的話,一邊點頭、一邊簡短回話或接話。 オウム返し・おうむかえし: オウム(おうむ・鸚鵡)が人の言葉をまねするように、人のいったことを、そのまますぐに言い 返す。 像鸚鵡模仿人說話的模樣,立刻重述對方說的話。 想起曾經跟各方面表現看起來都很棒的同事聊天,卻發現他私底下非常辛苦,身心狀況其實並不好

取捨選択・しゅしゃせんたく:釐清資源限制再取捨

 前幾天跟工作卡關的朋友聊到「取捨選択・しゅしゃせんたく」。 「取捨選択・しゅしゃせんたく:いるものを選び、いらないものを捨てる。」 いる・要る: 必要である。 要、需要、必要。 もの: いろいろな物事。 物品、東西。 を: 動作の目当てになるものを表す。 表示動作的目標物。 選ぶ・えらぶ: 目的に合ったものを決めて取り出す / 選 いらない・要らない: いる + ない。 不要、不需要、不必要。 捨てる・すてる: 手もとからはなす。 捨棄。 他做事一直都很認真,但是比較慢。想把每件事情都做好,在需要取捨的時候又怕自己選錯,變成做得到的盡量做,結果不是做到非必要的程度,就是來不及交件。 以前我也踩過這種坑,認真思考後終於認清:「時間は無限ではないですから。」 時間・じかん: 時の流れ。 時間。 は: 話すことの中心になるものを示す。 談論的話題、主題。 無限・むげん: 限りのない。 沒有限制。 ではない: で + は + ない。否定する。 表示否定。 ですから: だから。そういうわけで。 理由、原因。 時間並不是無限的,所以需要取捨! 有些項目做到符合標準 + 不要犯致命的錯誤就可以了,不需要在每個項目的細枝末節上做到毫無缺陷。這不是偷懶或明知可以更好卻不做,是為了在資源的限制下,盡量做到最好,而不是沒有一丁點瑕玼的完美。 完美無瑕通常要付出相當的代價,而且時間是少不了的。 畢竟我們不在同一個職場,有很多細節是我不知道的,這樣閒聊也沒辦法得到明確的結論,只能以「如果是我的話」,來說說我的看法跟作法而已。 那要怎麼決定哪個必須全力以赴,哪些又只要剛好就好? 在職場上比較重視是整體產能,要確實做到符合要求的品質,並且在指定的時間內完成。 被交辦工作的時候,先確認每個項目在主管心中的主要、次要、緊急、緩慢的程度。在最偏重的項目上,投注較多心力,其他比較繁雜瑣碎的項目,只要做到完整交付、避開不該犯的錯誤、整體看來沒什麼大問題,也就可以了。 最後請他再想想: 這項工作的目的是什麼? 想得到什麼樣的成果? 產能,會成為你的職場價值指標;透過資源限制的評估再做出取捨,可以保護你的產能,讓你獲取最大的職場價值。

負けるが勝ち:暫時的輸,贏得利益最大化

跟朋友討論專案,講到工程師堅持工期要拉長、順序要優先。但是他死守底限,直說不是不願意,是沒辦法,因為沒有資源。 暫時沒有結論,他擔心最後很難收尾。跟他聊了時程、資源、利害關係人...總之先把完整的情境拼湊起來整體檢視。 盤點之後,發現他真正不願意的原因,跟案子裡的資源關係不大,倒是表達了極度不願意「屈服」於工程師的堅持。 感覺比較像是以氣節自負,不肯屈居人下,俗稱賭氣,又稱負氣,阿不就是意氣用事!? 工程師堅持的是什麼?他講了幾個技術的細節,我聽不懂那些細節是怎麼回事,但看起來比較像是技術上邏輯的考量,不是為了找麻煩的堅持。 我覺得談判不應該是對立、對幹,尤其是跟自己人,應該要團隊協商、想辦法凝聚共識,為了尋求最大利益,要考慮長期目標,選擇正確的策略來解決問題。 如果只是利用自己在組織的職位來下命令,強制要別人工作的話,很難讓人發自內心的想把事情做好,反而只想達到最低標、交差了事,也不是太奇怪的事。 若大部分工作只達到最低標,甚至工程師只做自己份內事情就隨手丟給下游去傷腦筋的話,到最後整個案子除了問題重重之外,還有別的可能嗎? 之前的經驗是在排時程、排工期的時候,如果能對工程師適度讓步,對專案結果反倒更好。 想起這一句日本諺語來跟朋友說:「負けるが勝ち。」 意思是:「あえてちょっと負けておく。一時は相手に譲っていた方が、大局的に見れば得策である。」 從大局來分析的話,眼前先退讓,反而是最有利的策略。 最重要的是讓事情能順利推動,讓對方願意協助你把事情做好,至於一時的輸贏究竟值不值得,最後的結果會讓你知道。 一起來看職涯受用不盡的日語句子,首先是:「あえてちょっと負けておく。」 あえて: 無理に。 不合道理。 ちょっと: 少しの程度。 稍微。 負ける・まける: 敗れる。 輸、讓步。 ておく: そのことをする前に準備する。 (為達到目的)事前做好準備。 再來看:「一時は相手に譲っていた方が、大局的に見れば得策である。」 一時・いちじ: 少しの間。 短時間內。 は: 話すことの中心になるものを示す。 談論的話題、主題。 相手・あいて: 自分と一緒に物事をする人。 一起做事的人、夥伴、對方。 譲る・ゆずる: 自分のものを他人に与える。 讓給。 ていた: ている + た。 ~狀態 + 了。 方・ほう: やりかた。 做法。 が: ようすが何かを示す。 表示是什麼狀態。 「得策で

養成解決日語問題的能力

以前遇上自己搞不清楚的日語問題,會希望能找到高手幫忙解答,或是想從文法書上直接找到答案。但實際情形通常跟想像的不一樣,就是怎樣都找不到完全符合的解釋。 後來發現一起工作的日本同事常常在查辭典,湊過去「關心」一下,才曉得他並不是完全不懂,只是需要進一步再確認語彙的意思跟用法。畢竟誰都不想在商業書信上因為錯用的字眼產生誤會、造成不必要的麻煩。 那時就想,如果連日本同事都習慣查辭典,那我也把辭典拿出來翻一翻,應該也能經由再確認找到明確的線索吧! 就因為這樣,我自己養成了查辭典的習慣,雖然比較麻煩,可是比翻文法書有用。 比如像這個問題:「~わけだけど = けど,用來表示跟預期相反的感覺對嗎?」 這真的靠自己就能解答,不求人,分別查 わけ、だけど 就能找到線索。 但就算找到了,在解讀上可能會覺得混亂,好像是這樣,又好像是那樣。 像這樣的不確定,最好是把 わけ、だ、わけだ、けど、だけど 全都查清楚。 要仔細分辨的話,就不能忽略單字的特性。 一般來說,わけ 要注意前面講的那一串,だけと 則是要再看看後面講了什麼。當然還有其它用法,這裡簡化只講一般論。 解讀上偏重 わけ 的前面,或是只著重 だけど 的後面,很容易讓自己陷入不確定的迷宮裡。 不過這種內容通常要查日日辭典才有,日漢的很多只是翻譯成中文單字,解釋跟說明都很少,甚至沒有。 一般認為翻成中文就能懂了,我的經驗是翻成中文反而更難懂。 更難懂的原因是兩種語言的邏輯差異,還有自己對中文(不是日語)的一知半解。至於為什麼會這樣,這是另外的故事,以後再講。 我從查辭典學到最重要的一件事:每個單字、每個符號,都有其代表的意義,只要一省略或跳過,就會產生誤解。 如果你也遇到了奇怪的問題,但是不曉得要問誰,翻文法書也找不到合理的說法,可以試試查日日辭典,翻一翻就能查到合適的答案了。

看日劇、YouTube 練日語聽力、口說

日本語は練習すれば身につく。 〇〇は+〇〇するー>すれ+ば、〇〇に+つく。 這是我最初學習的時候,看到句子就會練習的文法拆解。 很多人說不建議這樣學,但這是讓我從一開始就用得上的實用技巧。分析一陣子,拆得夠多了,變成看一眼就能理解,這時我跟自己說:夠了,不用再拆解了。 日語能力養成後就持續用到了今天,反而是用其它方式學習的朋友們早早就中斷、放棄了。 那時為了工作,前輩怎麼教就怎麼學,學了就要趕快用,儘快做出成果才對得起那一份薪水。 嗯......「對得起薪水」這在公司學的,現在回頭來看,我只能說這觀念很老日本。 總之學了就先湊和著用,在工作上邊用邊補充學習。後來考了舊日檢一級,拿到合格證書才曉得日檢的一級要增加難度改成 N1,看著拿到手的舊一級證書覺得有點空虛... 但是我想再提升日語能力,從日本買了不少教材、文法書持續學習,書疊起來都比人高了,反而覺得日語能力進步的很慢很慢。 後來認識了在東京當特派記者、書籍翻譯的前輩,直接請教她的學習方法,她很興奮地說:「看日劇」! 對!向她請教怎麼精進日語,她興奮地說了秘技就是「看日劇」。她說大學的時候同學們拚命唸書練習什麼的,她就是看很多的日劇。 那時有點傻眼,怎麼不是跟日本人語言交換或是找哪個補習班的老師,至少也是買什麼教材、書來看吧,居然就只是「看日劇」!? 好吧,再來就真的密集看了 3 個月,就一季的日劇,各種類型的都看,每天看 3~5 集。沒多久就覺得只是用看的、聽的有點無聊,實在很想開口說日語,就追加練習 シャドーイング(Shadowing),3 個月總共練了百集以上。 當時以為自己在練 シャドーイング,到了後來才曉得,其實當時練的是 オーバーラッピング (Overlapping)。 Yumi's English Boot Camp 在 YouTube 介紹: 建議先練 Overlapping,而不是 Shadowing 的理由 短期密集 + 大量刻意練習,還真的在聽力、口說進步很多,反應飛快,而且偏好用日語思考,有點像轉換成日文腦 / 日語腦的狀態。後來再看日語文法書、日語辭典、文型教材,甚至是 N1 的考題,發現很多用文法拆解的方式會糾結的地方,突然能理解了。 看日劇竟然就能解決一堆學習上糾結的問題! 那時沒什麼人在談追劇學外語,沒那麼多的因為、所以,我看日劇就是讓自己浸泡在

「海老で鯛を釣る」是「用少少的投資成本獲取巨大的利益」的意思

圖片
接著要來學習這道料理的單字啦,先看這個好了。 材料是蝦子,先來看還沒學過的假名。 注意看羅馬拼音,它不是英文的 Hi ,這要唸成:「ひ」。 在右上角點兩點,是濁音的:「び」。 所以這個單字搭配 アクセント,要唸成:「海老・えび」。 漢字會寫成這樣,海老,海邊的老人,因為蝦子的背部像很多老人家那樣是彎曲的,所以有人就說蝦子像是在海邊的老人,就寫成「海老」了。 第二個漢字是「蝦」,跟中文一樣。 最下面是片假名的寫法,我們還沒講到,這先跳過。 海老・えび 用 天ぷら・てんぷら 的方式去炸,叫做 海老の天ぷら・えびのてんぷら,中文翻譯是炸蝦天婦羅。 這是還沒講過的平假名,唸成:「の」。 這兩種都叫做 海老の天ぷら・えびのてんぷら,右邊這種油炸方式有個專門的名稱,先來看還沒講過的假名。 這是:「ほ」,由左而右、由上而下,總共 4 個筆劃。 ほ 是清音的唸法,右上角點二點是濁音,要唸成:「ぼ」。 所以這個單字搭配 アクセント 跟平假名的長音,要唸成:「棒揚げ・ぼうあげ」。 第一個漢字寫成球棒的棒,後面的 揚げ・あげ,是油炸的意思,組合起來是說它炸起來外形像棒子一樣。 現在我們知道右邊是 棒揚げ・ぼうあげ,左邊這種長相...叫做 花揚げ・はなあげ。 先來看還沒講過的假名,從中文「奈」演化來的,假名有 4 個筆劃,要唸作:「な」。 左邊的叫做 花揚げ・はなあげ。因為它的麵衣炸起來像開花一樣,所以漢字才有個「花」。 因為開花了,醬汁、調味料什麼的就比較容易吸附在上頭,而且吃起來感覺份量比較多,所以像天丼、天婦羅烏龍麵...這一類的料理就會用這種炸蝦。 那右邊麵衣沒有開花的,是那種天婦羅專門店,單品料理的炸法,這種方式不會吃到太多的麵衣,比較吃得出來食材本身的味道。 而且最好是沾鹽吃,因為醬油之類的調味料,味道比較複雜,會蓋過食材的味道。 另外還有這種,エビフライ・えびふらい,翻譯成日式炸蝦。 通常寫成片假名,我們還沒講到片假名,先跳過。 因為 エビフライ・えびふらい 的麵衣多加了麵包粉,所以炸起來的長相跟口感,會跟 海老の天ぷら・えびのてんぷら 不太一樣。 那一種比較好吃?耶...我覺得都很好吃,有得選的話,三種我都要。 接著我們來講一個跟 海老・えび 有關的 諺・ことわざ,諺・ことわざ 是「諺語」的意思,下面那個是日語的漢字寫